《《杜鵑枝上杜鵑啼》問難答疑》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《《杜鵑枝上杜鵑啼》問難答疑(5頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、《杜鵑枝上杜鵑啼》問難答疑
學(xué)生下文簡稱S老師,我在預(yù)習(xí)《杜鵑枝上杜鵑啼》時看到提示
上說,《杜鵑枝上杜鵑啼》表達(dá)了一種愉悅的感情。
可是,文本中充斥的卻是啼血、啼瘦、其悲哀可知的字眼,能傳達(dá)愉悅情感的詞語很少。
請問,這兩者是怎么統(tǒng)一起來的?老師下文簡稱T沒有辦法統(tǒng)一,除非你信口雌黃。
我不是告訴過你嗎?要想創(chuàng)新,一定不要迷信;不迷信課本,也不迷信權(quán)威,同樣也不要迷信老師,還包括不迷信自己;要大膽懷疑,小心求證。
S那么,您認(rèn)為愉悅的情感是欠妥了?T我認(rèn)為是。
你看呢?S我現(xiàn)在看也是。
T到底是不是,我想還是讓文本說話。
你先把第一段分析一下。
S行文伊始,作者交代了自己
2、的名號瘦鵑的來歷。
接著就講杜鵑慣作悲啼,甚至啼出血來,從前詩人詞客,稱之為天地間愁種子’,鵑而啼瘦,其悲哀可知。
T注意了,在這里,作者有意無意地在自己和杜鵑之間建立了一
種聯(lián)系
你可以聯(lián)系作者寫哀情小說的主張和實踐來考慮。
S是的,老師。
作者自名為瘦鵑,而且以寫作哀情小說為己任,這和杜鵑慣作悲啼、啼血、啼瘦是多么地相似??!這是不是在暗示一一我周瘦鵑何嘗不是一只
啼瘦的鵑呢?T我想應(yīng)該是吧。
這種手法其實很平常,叫做托物言志。
你注意到?jīng)]有,文章在敘述了中國杜鵑的悲哀之后,也有兩處提到西方人對杜鵑叫聲的完全不同的感受。
S是的,老師。
其一是波蘭有支名民歌《小杜鵑》,
3、我雖然不知它的詞兒,料想它定然是一片歡愉之聲,悅耳動聽。
另一處是行文快要終了,作者再一次說西歐各國還有一種杜鵑鐘,每到一點鐘有一頭杜鵑跳出來報時,作克谷'之聲,正與杜鵑的英國名稱Cuckoo'相同,十分有趣。
T你看這兩處內(nèi)容和對中國杜鵑的敘寫有什么不同?S我看它
的用意是在說明西方人對杜鵑的感受和我們是不一樣的;我們看杜鵑是悲哀的,西方人眼中的杜鵑是歡愉的、有趣的。
老師,我有一個問題,文中說波蘭有支名民歌《小杜鵑》,我雖然不知它的詞兒,料想它定然是一片歡愉之聲,悅耳動聽。
這一句好像不通,作者自己說不知道《小杜鵑》的詞兒,卻料想它定然是一片歡愉之聲,是不是太主觀了?T這里的關(guān)鍵
4、是一個小字。
小總是能給人一種活潑歡快的感覺的
很多詞語加上小字,整個詞的感情色彩就變了。
如姑娘二字,讓人感到的是嬌羞端莊;而小姑娘,給人的感覺是歡快活潑。
同樣,概念的鳥給人的印象是抽象呆板的,而小鳥給人的印象是活潑生動的。
小鳥這兩個字會讓你想到雛鳥新飛,想到好奇、歡樂、輕捷的飛翔,
想到清脆、悅耳、歡愉的鳴叫。
所以《小杜鵑》三個字,就使作者料想它定然是一片歡愉之聲,悅耳動聽。
S明白了。
老師,回到原來的話題上。
杜鵑在西方是惹人喜愛的,在中國是引人愁緒的。
是不是西方的杜鵑和中國的杜鵑叫聲本來就不一樣呢?T你說
是不是呢?S不可能不一樣。
我想西方的杜鵑完
5、全可能飛到中國,而中國的杜鵑也完全可能飛到西方,而它們的叫聲應(yīng)該不會變化。
T是的。
在文章末尾,作者直接說明我以為杜鵑聲并不悲哀,為什么古人聽了要心酸,要斷腸,多半是一種心理作用吧?看來,作者也認(rèn)為,對杜鵑聲的不同感受主要在于中西方人的心態(tài)不同。
在這里,作者已經(jīng)說得很明白了。
古人聽了杜鵑聲覺得悲哀,并不是因為杜鵑聲怎樣悲哀,而是因為人
們的內(nèi)心悲哀,所以聽了杜鵑聲才倍感悲涼
明白了這一點,我們就可以討論本文的情感基質(zhì)是不是愉悅的這一問題了。
在這里,我們很容易會有一問以及之后的一串問周瘦鵑,你說古人聽了杜鵑聲覺得悲哀,那么你呢?你又為什么自稱周瘦鵑呢,而且這個筆名一用就是幾
6、十年?時代都改變了,你這筆名為什么一直沒變呢?今人和古人有什么不同嗎?你周瘦鵑和別人有什么不同嗎?你不是就想說我們中國充滿悲情、哀情嗎?這些問題在今天當(dāng)然不算什么。
可是,在需要粉飾的時代,在愚妄者當(dāng)權(quán),而當(dāng)權(quán)者殺人如嬉的時代幾乎會要了周瘦娟的命。
更要命的是,這并不是誣陷;這正是周瘦鵑想說卻不敢說,不說又不甘心,所以曲曲折折隱隱晦晦遮遮掩掩地表達(dá)的真意所在。
所謂的杜鵑就是周瘦鵑自身的隱喻而已。
S怪不得曹雪芹要在《紅樓夢》中感嘆滿紙荒唐言,一把辛酸淚;都云作者癡,誰解其中味?看來對一篇文章的理解不是一件簡單的事。
T你也有此感?我覺得,把《杜鵑枝上杜鵑啼》的情感基質(zhì)定為愉悅真是一
7、種極端的膚淺,也是對周瘦鵑的極大的歪確。
我想周瘦鵑當(dāng)時若是聽到,可能只會苦笑,因為這種誤解有助于他茍全性命,但是和他的本意正好是背道而馳一一他本要揭破某些反常,但是他的努力反倒變成了對這些反常的認(rèn)證和粉飾,還有什么比這更讓作家感到痛苦和悲哀的呢?若他能活到可以自由表達(dá)的今天,就一定會哭死。
這話聽起來有點刻薄,可是,把傷心欲絕的悲歌歪解為愉悅平和的小
調(diào),那對作者意味著什么?篡改?諷刺?挖苦?玩弄?強(qiáng)奸?都不是,似
乎又都是。
在我看來,《杜鵑枝上杜鵑啼》是周瘦鵑為哀情小說和自己所寫的一篇聲淚俱下哀婉不已的辯訴狀。
《杜鵑枝上杜鵑啼》問難答疑由范文先生網(wǎng)教案頻道搜集整理,版權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載請注明出處!