世紀商務英語翻譯unit4組織機構.ppt
《世紀商務英語翻譯unit4組織機構.ppt》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《世紀商務英語翻譯unit4組織機構.ppt(70頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
Unit4,Organizations組織機構,返回,商務英語翻譯,Contents,返回,,,斯特巴納德是西方現(xiàn)代管理理論中社會系統(tǒng)學派的創(chuàng)始人。,,“組織”---兩個以上的人有意識地協(xié)調和活動的合作系統(tǒng)。構成組織的基本要素有共同的目標、合作的意愿和信息的交流。,SECTION1,我國的組織機構-------國家機關、事業(yè)單位及企業(yè)商號國家機關---國家為行使其職能而設立的各種機構,是專司國家權力和國家管理職能的組織,包括國家權力機關、行政機關、審判機關、檢察機關、軍事機關等。常見的一些機關的名稱有:部(Department,Ministry)、局(Bureau,Administration)、委(Committee,Commission)、司(Department)、廳(Department)、處(Division)、科(Section)、室(Section,Unit)、站(Station)、所(Institute,Office,Center)、管委會(ManagementCommittee)等等。,,,SEC2,SEC3,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION1,事業(yè)單位-----為了社會公益目的,由國家機關舉辦或者其他組織利用國有資產(chǎn)舉辦的,從事教育、科技、文化、衛(wèi)生等活動的社會服務組織。主要包括教育機構,例如大學(University,College)、學院(College,School)、系(Department)、研究所(Institute)、研究中心(Center)、中學(MiddleSchool,HighSchool)、小學(PrimarySchool)等;醫(yī)院及各類醫(yī)療機構,例如醫(yī)院(Hospital)、診所(Clinic)、醫(yī)療中心(MedicalCenter)、社區(qū)醫(yī)院(CommunityHospital)、保健中心(HealthSystem)等;研究所及各種科研、檢測機構,例如監(jiān)督檢驗中心(Supervision&TestCenter)、檢測(驗)中心(Inspection&TestCenter)、測試中心(TestCenter)等;協(xié)會、學會及其它社團組織,例如協(xié)會(Association)、學會(Society)等。,,,SEC2,SEC3,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION1,企業(yè)商號是使用最廣而且變化最多的一種組織機構形式。我國企業(yè)商號名稱由行政區(qū)劃、字號(或者商號)、行業(yè)或者經(jīng)營特點、組織形式依次組成。如浙江(?。刂荩ㄊ校┙鹫\電器廠(ZhejiangWenzhouJinchengElectricAppliancesFactory),其中,“浙江溫州”是行政區(qū)劃,“金誠”是字號,“電器”是行業(yè)類別,“廠”是企業(yè)組織形式。企業(yè)商號不同于國家機關、事業(yè)單位的名稱,其本身性質決定了其名稱應符合企業(yè)理念、服務宗旨,有助于企業(yè)形象的塑造,應簡短明快,易于和消費者進行信息交流,便于消費者記憶;應具備自己的獨特性,以防混淆大眾記憶等等。,,,SEC2,SEC3,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION2,(1)機構名稱的翻譯在對外交往中關乎到合同條文法律的有效性、宣傳對象的針對性。(2)翻譯此類名稱時,首先要查閱各種詞典、機構手冊、工商名錄等正式出版物,查找正確翻譯。(3)已有規(guī)范化的譯名,可以根據(jù)場合采取不同的翻譯方法。(4)新設立的機構,如果沒有公開、對應的譯名,一般是由譯者提供一個譯名,在后面加括號附上原文的漢語拼音,有時可以用小寫說明這個機構在英語國家的對等機構或者插入解釋。,I.下列有關機構名稱翻譯的說法正確的是:(1),,,SEC1,SEC3,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION2,(5)有些機構名稱的漢英形式可以完全對應,有些則部分對應,而有些則完全不對應。(6)有些機構名稱,尤其是漢語縮寫詞名稱的翻譯,不能按照字面意思直接去翻譯,而要根據(jù)其所指的真實名稱去翻譯。(7)漢語中的“部”、“委”、“局”、“辦”、“司”、“處”等可以和英語當中的ministry/department,commission,bureau,office,division,section等完全對應。,I.下列有關機構名稱翻譯的說法正確的是:(2),SEC1,SEC3,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,1,2,4,5,6,ANSWER:,,,SECTION2,Ⅱ.請辨認以下一些機構、企業(yè)的縮寫。,,,(1)WIPO(2)WSAIC(3)MOFTEC(4)CIETAC(5)AQSIQ,SEC1,SEC3,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,世界知識產(chǎn)權組織,________________________,國家工商管理總局,________________________,對外貿易經(jīng)濟合作部,________________________,中國國際經(jīng)濟貿易仲裁委員會,________________________,國家質量監(jiān)督檢驗檢疫總局,________________________,SECTION2,Ⅱ.請辨認以下一些機構、企業(yè)的縮寫。,,,(6)NEC(7)CANON(8)UPS(9)IBM(10)GE,SEC1,SEC3,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,日本電氣公司,________________________,佳能公司,________________________,聯(lián)合包裹服務公司,________________________,國際商用機器公司,________________________,通用電氣公司,________________________,SECTION2,Ⅲ.試將下列漢語中的外來詞語譯成英語。,,,(1)沙拉(2)啤酒(3)白蘭地(4)威士忌(5)拷貝(6)雷達(7)脫口秀(8)馬賽克(9)芭蕾(10)探戈,(11)華爾茲(12)保齡球(13)撲克(14)乒乓球(15)摩托(16)吉普車(17)的士(18)T恤(19)坦克(20)馬拉松,SEC1,SEC3,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,salad,_____________,beer,_____________,brandy,_____________,whisky,_____________,copy,_____________,radar,_____________,talkshow,_____________,mosaik,_____________,ballet,_____________,tango,_____________,waltz,_____________,bowling,_____________,poker,_____________,ping-pang,_____________,motor,_____________,jeep,_____________,taxi,_____________,T-shirt,_____________,tank,_____________,marathon,_____________,SECTION2,Ⅳ.試區(qū)分下列不同的商店。(1),(1)Departmentstore(2)Shop(3)Store(4)Supermarket(5)Market,SEC1,SEC3,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,,,百貨公司。指大的總和商場,其中可以包括許多部門,如家電、服裝、日用品等。,,是經(jīng)營規(guī)模較小的商店或店鋪。,,指商店,相當于shop。,,超級市場,,指露天或室內進行商品交易的場所。,,SECTION2,Ⅳ.試區(qū)分下列不同的商店。(2),,(6)Fair(7)Mall(8)Mart(9)Motique(10)Bazaar,,SEC1,SEC3,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,指定期舉行的集市,也可以指博覽會等。,,指商店區(qū)。,,商業(yè)中心。,,指流動商店。,,指集市。,,SECTION3,組織機構名稱在英語中屬于專有名詞范疇,其語用特征要求專詞專用,一個組織機構名稱只能使用一種譯名,其詞語排列及組合、縮寫形式都應該統(tǒng)一不變,如“中國銀行”,英譯為theBankofChina(BOC),而不能作其他任何更改。在書寫上要求首字母大寫,但是像of,the,and等虛詞一般小寫,如,thePeople’sGovernmentofGongyiDistrict(鞏義市人民政府)。,I.組織機構的語言特點(1),,,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,企業(yè)商號名稱的命名一般都比較注意音形意的完美結合,從而達到好看、好記、好印象的效果。從功能角度來看,企業(yè)名稱除了具有一般名稱的功能和概念之外,通常還具有重要的商業(yè)功能,以起到廣告效應,達到促進企業(yè)生產(chǎn)、銷售的原則。具體表現(xiàn)為:(1)企業(yè)名稱、品牌、商標有統(tǒng)一性企業(yè)的命名尤其會注意三者的統(tǒng)一,通常名字就能反映出所經(jīng)營的內容?!翱煽诳蓸贰薄ⅰ跋栴D”、“沃爾沃”、“海爾”等做到了三者很好的統(tǒng)一,起到了非常顯著的效果。,,,I.組織機構的語言特點(2),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,(2)企業(yè)名稱偏好吉祥、典雅且富含文化底蘊企業(yè)的名稱不僅要具有其概念意義,而且還要符合特定的語言文化特點。語言是文化的載體,而文化的重要功能是傳遞信息。例如,金利來遠東有限公司的“金利來(Goldlion)”寓意給人們帶來滾滾財源。(3)企業(yè)名稱常追求特色,以求得音律、廣告效應簡短明快、富有特色的名稱易于和消費者進行信息交流,便于消費者記憶。如,我愛我家(控股)公司。,,,I.組織機構的語言特點(3),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,組織機構尤其是國家機關、事業(yè)單位因其本身內涵的確定性及嚴肅性,在翻譯時應采用定譯的方法,要注重法定依據(jù)或權威依據(jù)。具體可參考國務院辦公廳秘書局二○○二年二月十九日印發(fā)的《國務院各部委、各直屬機構英文譯名》最新修訂本。未包含在上述修訂本內的有關機構,則盡量采用該機構的官方自選英文名作為標準定譯,如找不到標準定譯,則轉而根據(jù)“人民網(wǎng)”及“中國日報”等權威媒體上的英譯,并參考英美等國相關機構英文名,斟酌選定。同時,對于組織機構名稱英譯漢詞語組合的順序,可以遵循以下規(guī)律:翻譯一個獨立或自治機構的名稱時,宜采用通名(如Ministry、Department、Section等)前置的方式,以示莊重和正式程度。在翻譯獨立或自治機構內置的機構或科室時,宜采用通名后置的方式,以示簡潔。如InternalSecurityoftheCriminalDivisionoftheDepartmentofJustice(美國司法部刑事處內??疲ingdaoBureauofPublicSecurity(青島市公安局)、FinancialSection(財務科)。,,,Ⅱ.組織機構的翻譯技巧(1),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,企業(yè)商號的翻譯主要包括音譯法、意譯法、補譯法及音意結合的方法。,,,Ⅱ.組織機構的翻譯技巧(2),企業(yè)商號的翻譯,音譯法,意譯法,音意結合法,各種組織形式的翻譯,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,當企業(yè)商號個別單詞只是語言符號,僅代表該企業(yè),沒有實在含義時,一般采用音譯法。同時,如果原文中某個單詞按字面意思翻譯出來會很不自然,或使該企業(yè)商號名稱太長,也可采用音譯的方法。北京四通集團公司是中國著名的民營科技企業(yè),電子信息產(chǎn)業(yè)的一支重要力量,該企業(yè)名稱的翻譯為BeijingStoneGroup,stone一詞就是取自英文STONE的語音,意為石頭,象征著堅石般不斷向高新技術的尖端沖擊,名稱令人震撼。又如:北京同仁堂科技發(fā)展有限公司BeijingTongRenTangTechnologiesCo.,Ltd.上海五角廠集團有限公司ShanghaiWuJiaoChang(Group)Co.,Ltd.天津麗明化妝品工業(yè)公司TianjinLimingCosmeticsIndustryCompanyTate&Lyle(GreatBritain)塔特-萊爾公司(英國)Daimler-Benz(Germany)戴姆勒-奔馳公司(德國)Fiat(Italy)菲亞特公司(意大利)GoodyearTire&Rubber(Akron,Ohio)固特異輪胎橡膠公司(俄亥俄州阿克倫),音譯法,,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,在能找到合適的英文單詞簡明地反映出中文含義時,可以使用意譯法,通??墒蛊髽I(yè)的經(jīng)營特點一目了然。例如:AmericanTel&Tel(NewYork)美國電話電報公司(紐約)NewYorkTimes(NewYork)紐約時報社(紐約)BritishSteel(GreatBritain)英國鋼鐵公司(英國)北京協(xié)和藥廠BeijingUnionPharmaceuticalFactory首都鋼鐵公司CapitalIronandSteelCompany上?;M樓海鮮酒家ShanghaiFlowerSeafoodRestaurant,意譯法,,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,音譯結合法(1),音意結合法是指將原商號詞匯通過模擬原詞的讀音或部分讀音和傳達原詞的意義相結合而組成新詞匯的方法。因新構成的詞語大多按照構詞法的知識,盡管是個新詞,卻非常形象地含有某種意義,而且形式新穎,具有一定的廣告效應,所以深受歡迎。比如中國雅戈爾集團股份有限公司把“雅戈爾”翻譯為“Youngor”可謂一成功的范例?!把鸥隊枴笔恰把鸥鐑骸钡闹C音,而“youngor”來源于“younger”。意為該公司生產(chǎn)的服裝會使顧客更加年輕,充滿活力。這與“雅哥兒”的含義是一致的。同時,使用“Youngor”而非“Younger”又使該名稱既能表現(xiàn)其內涵又造型新穎,給消費者留下一個難忘的印象。又如:,,,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,音譯結合法(2),湖北金茂機械科技有限公司HubeiGildmillMachineryTechnologyCo.,Ltd.銀泰百貨InTimeDepartmentStore寧波貝特貝爾通訊設備有限公司NingBoBetterbellTelecommunicationEquipmentCo.,Ltd.飛爾圖象公司FillPhotoCo.,Ltd.Xerox(Stamford,Conn)施樂公司(康涅狄格州斯坦福德)ZenithElectronics(Glenview,Ill)增你智電子公司(伊利諾斯州格林伍),返回,,,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,各種組織形式的翻譯(1),,現(xiàn)把常見的各種組織形式的翻譯及其意義列表如下,以供在學習中注意掌握。,,返回,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,各種組織形式的翻譯(2),,,返回,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,各種組織形式的翻譯(3),,,返回,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,各種組織形式的翻譯(4),,,返回,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,各種組織形式的翻譯(5),,,返回,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,外來語在進入漢語的詞匯系統(tǒng)時,必須接受漢語的語音、語法和構詞規(guī)則等各個方面的改造,以符合漢語的發(fā)音習慣、語法和詞匯規(guī)則,既要達意,又要保持其美學特性。漢語的單音節(jié)、象形方塊文字等特點使它對外來詞的改造要比西方語言間的詞語借用顯得復雜,卻又別具一格,更富于創(chuàng)造性。,Ⅲ.常用翻譯方法系列:外來詞語的翻譯,一、常見的一些外來詞,二、外來詞的翻譯,,,三、地名、建筑物等其它專有名詞的翻譯,四、其它,返回,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,飲食:綠色食品(greenfood)、自助餐(buffet)、奶昔(milkshake)、熱狗(hotdog)、奶酪(cheese)、土司(toast)、三文魚(salmon)、沙丁魚(sardine)、扎啤(ajarofbeer)、雪碧(Sprite)、軟飲料(softdrink)、威士忌(whisky)。服裝:牛仔褲(jeans)、尼龍(nylon)、迷你裙(miniskirt)、夾克(jacket)、比基尼(bikini)。日用品:隱形眼鏡(contactlenses)、香波(shampoo)、馬賽克(mosaic)。交通工具:空中客車(airbus)、巴士(bus)、的士(taxi)、摩托車(motorcycle)。,一、常見的一些外來詞(1),,,返回,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,娛樂及體育:爵士樂(jazzmusic)、肥皂劇(soapopera)、爵士搖滾(jazzrock)、迪斯科(disco)、霹靂舞(breakdance)、派對(party)、MTV(musictelevision)、背景音樂(backgroundmusic)、溜溜球(yo-yo)、呼啦圈(hula-hoop)、保齡球(bowling)、高爾夫球(golf)、拉力賽(rally)、卡丁車(karting)、蹦極跳(bungeejumping)、飛去來器(boomerang)、水上芭蕾(waterballet)、局點(gamepoint)、芭蕾(ballet)、恰恰(cha-cha)、撲克(poker)、倫巴(rumba)、華爾茲(waltz)、探戈(tango)、馬拉松(marathon)、乒乓球(ping-pang)。,一、常見的一些外來詞(2),,,返回,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,其他:代溝(generationgap)、文化差距(culturegap)、單身母親(singlemother)、應召女郎(callgirl)、嬉皮士(Hippies)、雅皮士(Yuppies)、蔭皮士(Yumpies)、朋克(punk)、白領階層(whitecollar)、藍領階層(bluecollar)、高科技園(hi-techpark)、硅谷(siliconvalley)、傳真(fax)、激光打印機(laserprinter)、電視電話(videophone)、IC(集成電路)、DNA(脫氧核糖核酸)、試管嬰兒(test-tubebaby)、克隆羊(clonesheep)、網(wǎng)絡沖浪者(cybersurfer)、網(wǎng)迷(cybermania)、網(wǎng)吧(cyberbar)。此外還有桑拿浴(sauna)、太陽浴(suntan)、士多店(store)、超市(supermarket)、SOS(saveoursole)兒童村、愛滋病(AIDS)等等,也都與現(xiàn)代生活密切相關。從以上舉例可以看出,新時期來源于英語的借詞,數(shù)量大、涉及面廣,尤其是科技借詞多。,一、常見的一些外來詞(3),,,返回,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,概括起來,漢語對外來詞所采用的方式主要有以下幾種:1.音譯:用發(fā)音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式,如:酷(cool)、迪斯科(disco)、歐佩克(OPEC)、托福(TOEFL)、雅皮士(Yuppies)、比基尼(bikini)、披頭士(Beatles)、媽咪(mummy)、朋克(punk)、黑客(hacker)、克隆(clone)等。2.半音半意:即一部分采用音譯另一部分采用意譯。這種方法主要用于復合外來詞,如:呼拉圈(hula-hoop)、來福槍(rifle)、卡賓槍(carbine)、冰淇淋(ice-cream)、因特網(wǎng)(Internet)、道林紙(Dowlingpaper)、唐寧街(Downingstreet)、新西蘭(NewZealand)、文化休克(cultureshock)、水上芭蕾(waterballet)、奶昔(milkshake)等。3.音意兼譯:即選用接近外來詞詞義的漢字進行轉寫。音意兼譯兼有音譯和意譯的優(yōu)點,能夠保留原詞的語音或部分語音,增加目的語跟源語相通的詞匯量,留下外來詞的標記,使人們注意此為泊來品,便于理解,同時避免純意譯引起的誤解。,二、外來詞的翻譯(1),,,返回,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,音意兼譯選字時要講究表意效果,音意兼譯雖不能保證準確地傳達原詞的全部信息,但可以近似或部分地表達所指事物的性狀?!皏itamin”本意是“至關重要的物質”,譯成“維生素”或“維他命”很貼切;“基因”把“gene”解釋為遺傳的基本因子;“Sprite”譯成“雪碧”,像是雪水一樣碧透的飲料,博得女士們青睞。同時還要注意漢語的習慣和規(guī)范,尤其是詞類、詞性、搭配、字數(shù)幾個方面?!癇ye-bye”是動詞,譯為“拜拜”也是動詞,由單字動詞重疊成雙字動詞。音譯之后若意猶未盡,可加一個字,表示事物類別。例如:shark(鯊魚)、beer(啤酒)、valve(閥門)、ballet芭蕾舞、jazz爵士樂、jeep吉普車、T-shirtT恤衫、sauna桑拿浴、AIDS艾滋病、Euro歐元、ScotlandYard蘇格蘭場、scratchcard刮刮卡。音意兼譯還要考慮聯(lián)想反應,如,“坦克”(tank)像是一種在平坦地面克敵制勝的武器,“納粹”(Nazi)使人想到該黨專門接納純粹的法西斯分子,“蓋世太?!保℅estapo)像是權力蓋世的警察,“P&G”不顧原義,譯成“寶潔”,合乎洗滌用品的用途。美國有一種叫Revlon的化妝品被巧妙地譯為“露華濃”,該詞取自唐朝詩人李白描寫楊貴妃花容月貌的名詩《清平調三章》之一:“云想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。若非群玉山頭見,會向瑤臺月下逢。”這可稱為歸化的音意兼譯的譯法,使人立刻就有一種美好的聯(lián)想。,,,二、外來詞的翻譯(2),返回,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,4.借譯:按照外來詞的形態(tài)結構和構詞原理直譯過來。例如:超人(superman)、超級明星(superstar)、超市(supermarket)、毫微技術(nano?鄄technology)、千年蟲(millenniumbug)、熱線(hotline)、冷戰(zhàn)(coldwar)、綠卡(greencard)、情商(emotionalquotient)等。5.英文字母附加漢字:CT檢查、BP機、T恤衫、IC卡、PHS電話機、SOS兒童村、ABC原則、OA病、BB仔、5A辦公室、ABC革命、ZTZF學習等。6.英文字母縮寫形式或單詞:CD,VCD,DVD,DOS,TV,MTV,PC,BOT,CD-ROM,DNA,GRE,WindowXP等。,,二、外來詞的翻譯(3),,返回,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,英語中還借用了各國首都、大城市等地名、著名建筑物名稱以及政府首腦姓名等專有名詞,它們的翻譯比較固定,不能隨意亂譯。但需要注意的是它們有時還用來指代某種特殊含義。例如:UrgedbytheKohladministration,schoolboardsroundthecountryareplanningtoabandontraditionalsalaryschedulesandsingleoutoutstandingteachersformassivepayrises.在科爾政府的督促下,全國各地的教育委員會正在計劃拋開傳統(tǒng)的工資,選拔杰出的教師作為大規(guī)模增加工資的對象。此句中用德國總理科爾(Kohl)指代德國政府。,三、地名、建筑物等其它專有名詞的翻譯(1),,,返回,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,America’stradingpartnersintheGeneralAgreementonTariffsandTrade(GATT)formallychargedWashingtontodaywithviolatingtherulesofthetradingagreementwithits15percentsurtaxonimports.美國在關貿總協(xié)定的貿易伙伴今天正式指控,華盛頓破壞該貿易協(xié)定的原則,對進口商品征收15%的附加稅。此句中用美國首都華盛頓(Washington)指代整個美國政府。Inlinewithsuchthinking,PresidentClintonarguedlastweekforcontinuedAmericanassistancefortheKremlin’seconomicreform.根據(jù)這樣的想法,克林頓總統(tǒng)上周為繼續(xù)援助克里姆林宮的經(jīng)濟改革進行辯護。此句中用theKremlin(俄羅斯政府所在地克里姆林宮)指代俄羅斯政府。,,三、地名、建筑物等其它專有名詞的翻譯(2),,返回,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,需要注意的是,并不是所有的外來詞都能采用以上翻譯方法,有些詞語有它特定的內涵,切不可望文生義。例如cashcow,表面意思是“現(xiàn)金母牛”,因為母牛可以擠奶,是賺錢的產(chǎn)品,就像肚子里裝滿現(xiàn)金(cash)的奶牛,一擠就有,所以此詞語應譯為漢語的“搖錢樹”。類似這樣的例子還很多,例如:anappleoflove西紅柿Englishdisease軟骨病Greekgift害人的禮品Americanbeauty紅薔薇Spanishathlete吹牛的人Frenchchalk滑石粉pullupone’ssocks鼓起勇氣pullone’sleg開玩笑whitecoal(發(fā)電用的)水horsesense水力常識Loveme,lovemydog.愛屋及烏,四、其它,,返回,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION4,,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC3,SECTION4,常見國際組織(1),,,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC3,SECTION4,常見國際組織(2),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC3,,,返回,SECTION4,常見國際組織(3),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC3,,,返回,SECTION4,常見國際組織(4),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC3,,,返回,SECTION4,我國對外交往常見機構組織(1),,,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC3,返回,SECTION4,我國對外交往常見機構組織(2),,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC3,,返回,SECTION4,世界知名企業(yè)組織(1),,,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC3,返回,SECTION4,世界知名企業(yè)組織(2),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC3,,,返回,SECTION4,世界知名企業(yè)組織(3),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC3,,,返回,SECTION4,世界知名企業(yè)組織(3),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC3,,,返回,SECTION5,根據(jù)1983年我國制定通過的公司法,有限責任公司指的是兩個或兩個以上的股東共同出資,每個股東以其所認繳的出資額對公司承擔責任,公司以其全部資產(chǎn)對其債務承擔責任的企業(yè)法人。有限責任公司通常簡稱為有限公司;股份有限公司指注冊資本由等額股份構成并通過發(fā)行股票籌集資本,股東以其所認購的股份對公司承擔有限責任,公司以其全部資產(chǎn)對公司債務承擔責任的企業(yè)法人。有限責任公司和股份有限公司的共同點為:股東對公司所承擔的責任都是有限的,都是根據(jù)股東的出資額對企業(yè)負有限責任。,如何翻譯有限責任公司和股份有限公司(1),,,SEC1,SEC2,SEC4,SEC6,SEC7,SEC8,SEC3,返回,SECTION5,有限責任公司與股份有限公司的差別為:1.股份有限公司是在有限責任公司的基礎上發(fā)展而來的。股份有限公司的全部資本分為等額股份,而有限責任公司的全部資本不分為等額股份。2.股份有限公司可向社會公開發(fā)行股票,籌集資金,并且其股票可以通過證券交易所等機構進行自由買賣、流通。有限責任公司則不能。3.股份有限公司的經(jīng)營情況和賬目必須向社會公開,而有限責任公司的帳目不公開。4.股份有限公司股本較大、資金雄厚、規(guī)模較大,所以應變能力較強;有限責任公司難以籌措大量資金,規(guī)模相對較小,所以競爭能力不如股份有限公司。,,,SEC1,SEC2,SEC4,SEC6,SEC7,SEC8,SEC3,如何翻譯有限責任公司和股份有限公司(2),返回,SECTION5,在英國,有限責任公司的英語是privatecompanylimited,美國則是closecorporationincorporated。這種公司的股票僅為公司的股東所有,不能掛牌上市、自由買賣。股份有限公司在英國被稱為publiclimitedcompany,縮寫為PLC或者plc,放在公司名稱的最后,例如:Rotaplexplc。美國的sharecompany相當于英國的publiclimitedcompany,兩者都是指其股票上市的公司。,,,SEC1,SEC2,SEC4,SEC6,SEC7,SEC8,SEC3,如何翻譯有限責任公司和股份有限公司(3),返回,SECTION5,我國的有限公司,一般都翻譯成Co.,Ltd.。但是,有些股份有限公司也被翻譯成Co.,Ltd,這樣一來,就產(chǎn)生了讀者對這兩種譯法的反應不對等,分辨不清哪是有限公司,哪是股份有限公司。根據(jù)英美國家的習慣,股份有限公司翻譯成Co.,Ltd.應該被視為是錯誤的翻譯。有人將股份有限公司翻譯成為Co.,Inc.。但是,這種翻譯不一定靠得住,因為incorporated并不像有的詞典的定義或者翻譯的那樣有股份的意思。例如:IncorporatedinU.S.A.,whenplacedafterthenameofacompany,thewordmeansthatthecompanyislegalpersonalitycalledacorporation,withlimitedliability.,,,SEC1,SEC2,SEC4,SEC6,SEC7,SEC8,SEC3,如何翻譯有限責任公司和股份有限公司(4),返回,SECTION5,從此定義中可以看出,incorporated是英國英語limited的對應詞,所以,在翻譯股份有限公司時,盡管有時會有用incorporated表示股份有限公司的情況,最好避免使用incorporated一詞。綜上所述,在翻譯我國公司名稱時,建議:(1)把有限公司翻譯成Co.,Ltd或者Ltd;(2)把股份有限公司翻譯成PLC或者JointStockCo.,Ltd.。,,SEC1,SEC2,SEC4,SEC6,SEC7,SEC8,SEC3,如何翻譯有限責任公司和股份有限公司(4),,返回,SECTION6,企業(yè)商號英譯法——漢語拼音的優(yōu)點:1.簡便易行,所以容易流行;2.漢語拼音比英譯更有利于保證企業(yè)專名的唯一性;3.盲目譯成有意義的英文詞后可能會與某個消費群體所在國的禁忌發(fā)生沖突,造成不良后果,而采用對外國人來說毫無意義的漢語拼音卻可以有效地避免這種現(xiàn)象,例如,把“海爾”直接用漢語拼音翻譯成Haier,且與英語的higher(更高)諧音,可謂妙譯。,,SEC1,SEC2,SEC4,SEC5,SEC7,SEC8,SEC3,返回,SECTION7,豆腐:beancurd/tofu餃子dumpling/jiaozi/wonton/tangyuan功夫martialarts/gongfu/wushu,Ⅰ.比較下列翻譯,分析哪種說法更好。,,SEC1,SEC2,SEC4,SEC5,SEC6,SEC8,SEC3,,原來的beancurd現(xiàn)在變成了暢銷貨toufu;早先的dumpling語義含糊,如今改成了jiaozi/wonton/tangyuan,確切而地道;昔日很少有洋人學martialarts,如今有很多老外練kungfu,gongfu或wushu;乒乓是中國的強項,因而tabletennis改稱ping-pong;過去只有個別外國學者研究mandarin,現(xiàn)在學習putonghua的外國人越來越多,這都說明外來詞語有時采用音譯的效果要比意譯更好,更能體現(xiàn)出文化特點,符合文化習俗。所以越來越多的人正改變著這些英語當中外來詞語的翻譯。,__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________,乒乓tabletennis/ping-pang普通話mandarin/putonghua,返回,SECTION7,1.其20%-50%的股份為另一家公司所控制,漢語意思為“聯(lián)營公司”、“聯(lián)號”。2.可以理解為“分公司”、“辦事處”,是總公司派出的一個分支機構或業(yè)務點。3.意思是子公司,但其股份的一半以上為另一家公司所控制,在宏觀上受到holdingcompany控制,但在法律上卻是獨立的。4.直接隸屬于某一公司下的分支機構,不具備法人資格,其經(jīng)濟、人事等由“總公司”控制并領導,用在公司名稱中,往往與“總公司”、“總部”這些名稱一道出現(xiàn),以表示所屬關系。5.指該公司的部分或全部歸另一家公司所有,漢語意思為“附屬公司”、“分公司”、“聯(lián)營公司”等。,Ⅱ.請把以下對分公司的不同翻譯一一對應起來。,,,branchB.officeC.subsidiaryD.affiliatedcompanyE.associatedcompany,A,(),B,(),C,(),D,(),E,(),SEC1,SEC2,SEC4,SEC5,SEC6,SEC8,SEC3,返回,SECTION7,Ⅲ.漢語的“廠”在英語中可以用works、plant、factory、mill四個詞來表示,用法并無明顯區(qū)別,按習慣使用,但有時也有細微差別,請辨別下面分別描述的是哪種工廠:,1.本義是將谷物磨壓成粉的磨壓機,后來詞義擴大,變?yōu)槭褂眠@類機器的工廠。如造紙(paper)廠、面粉(flour)廠、紡織(textile)廠等。()2.也用來指較大的工廠,多指電力或機械制造等行業(yè)較大型的工廠,如發(fā)電廠、機械廠、機床(machinetool)廠等,有時還表示自行車廠、手表廠。()3.指較大的工廠,本意指建造的工程、工事,尤其指公用事業(yè)的工廠,如:鋼鐵廠、煤氣廠、水泥廠、市政工程等,習慣上還包括玻璃廠、磚廠。()4.為通用詞,可以用來指各種工廠,如加工(processing)廠、無線電(radio)廠等。(),,,SEC1,SEC2,SEC4,SEC5,SEC6,SEC8,SEC3,Plant,__________,Mill,__________,Factory,__________,Works,__________,返回,SECTION7,Ⅳ.除了上述四個標識工廠的詞語之外,還有許多表示工廠的詞語,請查閱詞典,分別判斷出下面的工廠應該用選項中的哪個。(1),,,1.refinery2.foundry3.House4.yard5.studio6.brewery7.tannery8.laboratory9.bakery10.cannery11.distillery12.filature13.manufactory14.mine15.mint16.printery17.quarry18.smeltery,A.指鑄造廠、玻璃廠、翻砂廠B.表示露天的工廠、作坊,常用來構成符合詞C.螺絲廠D.制幣廠E.糕餅廠F.礦井G.印刷廠H.冶煉廠I.表示啤酒廠、釀酒廠,SEC1,SEC2,SEC4,SEC5,SEC6,SEC8,SEC3,2,(),4,(),12,(),15,(),9,(),14,(),16,(),18,(),6,(),返回,SECTION7,Ⅳ.除了上述四個標識工廠的詞語之外,還有許多表示工廠的詞語,請查閱詞典,分別判斷出下面的工廠應該用選項中的哪個。(2),,,1.refinery2.foundry3.House4.yard5.studio6.brewery7.tannery8.laboratory9.bakery10.cannery11.distillery12.filature13.manufactory14.mine15.mint16.printery17.quarry18.smeltery,J.表示制革廠、硝革廠等K.指精煉、精制、冶煉廠L.表示化工、化學、藥品及子彈方面的制造廠M.通常加一字首,表示較小的工廠或手工作坊,如啤酒、印刷等N.罐頭食品廠O.表示攝影棚、制片廠、錄音棚及攝像館等P.酒廠、蒸餾廠Q.制造廠R.采石廠,SEC1,SEC2,SEC4,SEC5,SEC6,SEC8,SEC3,7,(),1,(),8,(),3,(),10,(),5,(),15,(),13,(),17,(),返回,SECTION7,Ⅴ.以下是一些此類企業(yè)的漢語名稱,你知道它們的英語名稱嗎?,,,SEC1,SEC2,SEC4,SEC5,SEC6,SEC8,SEC3,(1)??松ㄖ袊┕荆?)諾基亞(中國)投資有限公司(3)固特異橡膠公司(4)匯豐銀行上海分行(5)巴黎國家銀行(香港),ExxonChinaInc.,,Nokia(China)InvestmentCo.,Ltd.,,GoodyearTire&RubberCo.,,TheHongKongandShanghaiBankingCorporation,,NationalBankofParis(HongKong),,返回,SECTION7,Ⅵ.在企業(yè)名稱翻譯過程中,有人提出了如下程式化的翻譯方法,在實際操作中有一定的針對性和實用性。(1),,,SEC1,SEC2,SEC4,SEC5,SEC6,SEC8,SEC3,把企業(yè)名稱拆分為四個部分,即A:企業(yè)注冊地址;B:企業(yè)專名;C:企業(yè)生產(chǎn)對象或經(jīng)營范圍;D:企業(yè)的性質。翻譯時,A按地名翻譯的原則處理;B可音譯,也可意譯,音譯時可按漢語拼音,也可按英語拼寫方式;C需意譯,兩個并列成份一般用符號“&”連接起來;D一般有較固定的翻譯方法。例如:中國東方科學儀器進出口公司ChinaOrientalScientificInstrumentsImport&ExportCorporationABCD中國科學器材公司ChinaScientificInstruments&MaterialsCorporationABCD,返回,SECTION7,Ⅵ.在企業(yè)名稱翻譯過程中,有人提出了如下程式化的翻譯方法,在實際操作中有一定的針對性和實用性。(2),,,SEC1,SEC2,SEC4,SEC5,SEC6,SEC8,SEC3,(1)中國農業(yè)機械進出口聯(lián)合公司(2)廣東省外貿實業(yè)公司(3)中國出口信用保險公司(4)中國人民保險公司,請根據(jù)此方法嘗試翻譯下面一些企業(yè)的名稱,ChinaAgriculturalMachineryImportandExportJointCompany,,GuangdongForeignTradeIndustryEnterpriseCorporation,,ChinaExportCreditInsuranceCorporation,,ThePeople’sInsuranceCompanyofChina,,返回,SECTION7,Ⅵ.在企業(yè)名稱翻譯過程中,有人提出了如下程式化的翻譯方法,在實際操作中有一定的針對性和實用性。(3),,,SEC1,SEC2,SEC4,SEC5,SEC6,SEC8,SEC3,(5)北京國際電力開發(fā)投資公司(6)中國國際金融有限公司(7)常州金源銅業(yè)有限公司,BeijingInternationalPowerDevelopment&InvestmentCorporation,,ChinaInternationalCapitalCorporationLimited,,ChangzhouJinyuanCopperCo.Ltd.,,返回,SECTION7,Ⅶ.請翻譯出下列不同類型的公司的名稱。,(1)AtlanticContainerLine(2)HawaiianAirLines(3)TheAustinAdvertisingAgency(4)ChinaOceanShippingAgency(5)GreatUniversalStore,,,SEC1,SEC2,SEC4,SEC5,SEC6,SEC8,SEC3,大西洋集裝箱海運公司,,夏威夷航空公司,,奧斯汀廣告公司,,中國外輪代理公司,,大世界百貨公司(英),,返回,SECTION7,Ⅶ.請翻譯出下列不同類型的公司的名稱。,(6)TescoStores(Holdings)(7)BritishNuclearAssociates(8)SubseaEquipmentAssociatesLtd.(9)MutualBroadcastingSystem(10)MalaysianAirlineSystem,,,SEC1,SEC2,SEC4,SEC5,SEC6,SEC8,SEC3,坦斯科百貨公司(英),,英國核子聯(lián)合公司,,海底設備聯(lián)合有限公司(英、法、美合辦),,相互廣播公司(美),,馬來西亞航空公司,,返回,SECTION7,Ⅶ.請翻譯出下列不同類型的公司的名稱。,(11)3MChinaLimitedGuangzhouBranchOffice(12)ChinaBooksImport&ExportCorporation(HeadOffice)(13)Africa-NewZealandService(14)TropicAirServices(15)AmericanManufacturersForeignCreditInsuranceExchange,,,SEC1,SEC2,SEC4,SEC5,SEC6,SEC8,SEC3,3M中國有限公司廣州分公司,,中國圖書進出口總公司,,非洲—新西蘭服務公司,,特羅皮克航空公司,,美國制造商出口信用保險公司,,返回,SECTION7,Ⅶ.請翻譯出下列不同類型的公司的名稱。,(16)ConsolidatedCoalCompany(17)AlliedFoodIndustriesCo.(18)FederatedDepartmentStores(19)AmericanInternationalAssuranceCo.Ltd.(20)AmericanInternationalUnderwritersCorporation,,,SEC1,SEC2,SEC4,SEC5,SEC6,SEC8,SEC3,聯(lián)合煤炭公司(美),,聯(lián)合食品工業(yè)公司(新加坡),,聯(lián)合百貨公司,,聯(lián)邦保險公司(美),,美國國際保險公司,,返回,SECTION7,Ⅷ.在國際交往中,經(jīng)常舉行各種會議。試區(qū)分并翻譯下列不同的會議。,(1)Meeting(2)Conference(3)Convention(4)Symposium(5)Seminar(6)Forum,,SEC1,SEC2,SEC4,SEC5,SEC6,SEC8,SEC3,,指較正式的會議。,,專門指國際性的大會。,,指洽談會、研討會、座談會、交流會等學術性的會議。,,指較正式的會議。,,講習班之類的會議。,,指公開討論性質的會議。,,返回,SECTION8,Jackofalltradesandmasterofnone.什么都會做,樣樣均稀松。Easycome,easygo.來得容易去得快。Whatisdonebynightappearsbyday.若要人不知,除非己莫為。,,SEC1,SEC2,SEC4,SEC5,SEC6,SEC7,SEC3,返回,ThankYou!,返回,- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標,表示該PPT已包含配套word講稿。雙擊word圖標可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設計者僅對作品中獨創(chuàng)性部分享有著作權。
- 關 鍵 詞:
- 世紀 商務 英語翻譯 unit4 組織機構
裝配圖網(wǎng)所有資源均是用戶自行上傳分享,僅供網(wǎng)友學習交流,未經(jīng)上傳用戶書面授權,請勿作他用。
鏈接地址:http://m.szxfmmzy.com/p-11501614.html