《四招輕松應(yīng)對自考英語翻譯》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《四招輕松應(yīng)對自考英語翻譯(2頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、四招輕松應(yīng)對自考英語翻譯
自考英語專業(yè)本科段筆譯的考試,這個考試可以說是中國最難的一個翻譯考試之一,說它難主要是因為書本上的知識考得太死,一個單詞翻譯的和書上不一樣就可能出現(xiàn)錯誤,所以知識點的把握確實是很重要的。近幾年來,自考英語專業(yè)本科段筆譯考試中課外的內(nèi)容考得越來越多,結(jié)合以上兩點原因,又結(jié)合教學(xué)中的一些經(jīng)驗,我個人談?wù)勗谧钥加⒄Z專業(yè)本科段筆譯的一些應(yīng)試技巧:
熟練掌握書本內(nèi)容,特別是書的一些重點篇目。本書多年以來的考試側(cè)重點在經(jīng)濟(jì)、政治、法律、科技、文化這樣幾個主題上,一般來說,文學(xué)的兩個單元考試的內(nèi)容最少,但是這兩個單元每年也都是有題的。所以,如果在沒有時間再復(fù)習(xí)其他單元的情況
2、下,還是以經(jīng)濟(jì),政治,法律這三個單元為重點突破口,包括書上的課文和練習(xí),以及練習(xí)冊上的練習(xí)。
掌握一定的翻譯技巧,翻譯是一門需要大量實踐的課程,不可能在短期內(nèi)突破,所以,掌握老師在上課的過程中提到的一些翻譯技巧就顯得十分重要。如果能在考試前能進(jìn)行一些新翻譯材料實踐的話,那就更好了。
靈活處理課外考點,書上的翻譯原句中多含有兩個以上的考點,但是課外的句子一般只有一個考點,而且這種考點無非就是詞匯意思的掌握和簡單的句與句之間的聯(lián)系。而句與句之間的關(guān)系我曾經(jīng)說過就是時間、原因、并列、讓步這幾個,不會再難了。第三題的詞匯翻譯都是集中在政治,經(jīng)濟(jì),文化,法律和環(huán)保這幾個領(lǐng)域中的。所以大家在看
3、課后的一些專有名詞的時候需要格外的關(guān)注,而且兩年以來政治詞匯考得特別多,今年會不會還考這些詞很難說。如果大家能經(jīng)常關(guān)注一些政治經(jīng)濟(jì)的新聞和時政要聞,我想這些應(yīng)該不是很難的。最后在段落翻譯,我持的觀點是英譯漢課內(nèi)的可能性大,漢譯英的課外的可能性大。其實這倒是一件好事,書內(nèi)的知識我暫且不說,課外的段落就不可能是文學(xué)翻譯,或是很難的古代漢語,從去年的題型看,出題者給了一個導(dǎo)游英語的翻譯,都是系表結(jié)構(gòu)的句子,看上去初中生都會翻譯,這就要看我們是怎么樣看這個問題的了。如果能拿出一些翻譯的技巧,把句子譯的有些靈活,那么得分就會上去了。
緊跟考點制定復(fù)習(xí)策略,把書上的東西完全弄懂,技巧掌握一些,課外的翻譯適當(dāng)?shù)挠?xùn)練,積極認(rèn)真準(zhǔn)備詞匯,這樣這門考試肯定可以通過。詞匯和結(jié)構(gòu)誰更重要?其實真正的翻譯考試是重在語法和結(jié)構(gòu),但是近兩年以來的考試,大家可以發(fā)現(xiàn)有點類似于高級英語當(dāng)中詞義辨析,而且結(jié)構(gòu)題越來越少。這個重大轉(zhuǎn)變一定要牢記在心。